英语财经音信地道翻译

2018-10-07 15:12 作者:极速时时彩 来源:极速时时彩 次阅读

  摘要跟着中邦环球周围内的经济相易举动越来越经常,与西方邦度的 金融商业营业干系越来越亲切,英语财经消息的汉译本日益成为人们 经济糊口中不行或缺的音讯序言。财经消息的汉译质料直接影响到中 邦消息受众阅读消息的成果。目前邦内的洪量汉译本都基础再现了英 语原文的实质,但说话上却外现出“翻译体”(说话生涩难解或短缺 专业文风)的亏损,大大低落了消息受众的阅读乐趣,弱小了阅读效 果。基于云云近况,本文从外面了解和翻译格式两个层面临英语财经 消息的地道翻译举办了开始的讨论,以助助译者更好地解读和杀青英 语财经消息的地道翻译。 本文从地道性的角度讨论英语财经消息的翻译,涵盖了三个局部 的实质:第一局部,正在丰盛完备已有论文提出的相合“地道”观念睹 解之根源上确立“地道”的观念;随后将其行使于英语财经消息的翻 译,具化其观念,得出“地道”对付特定类型文本——英语财经消息 翻译而言的针对性寓意,即英语财经消息翻译的地道性圭臬,用以指 导该类型文本的翻译;第二局部,解析影响英语财经消息地道翻译的 两个紧要成分——英汉说话不同和财经消息语体作风;第三局部针对 英汉说话不同和财经消息语体作风这两方面供应相应的整体可操作 的翻译格式。 要害词:财经消息;地道;英汉说话不同;财经消息语体作风; 翻译格式 II Abstract AsChina joins inmoreand-more global economical exchange activities getsmuchmorecloserwiththosewesterncountriesin aspects offinanceand trade,theEnglish financialnews—basedChinese versionbecomesan indispensible informativemediumtoChinesewho’ nowadays have got involvedintheeconomicalcircle.The quality ofthe ChineseversionmeansalottotheChinesereaders.MostoftheChinese translationworkshavecontainedthebasiccontentofthe originalEnglish news,butalso akindof language lackoffinancial text style smoothnessaswellasclaritywhich,thus considerably reducestheeffect ofnews recipients’reading.Therefore,thisthesisfocusesontheidiomatic translationof English financial news,in helptranslators get betterapproach totheidiomatictranslationof English financialnews. Thisthesisstudiesfromthe angle idiomaticitythetranslationof English financial news,andit includescontentofthree parts:first.the conceptof”idiomaticity"put forwardonthebasisofsomerelated opinions onthe meaning idiomaticityandalsothe application ofthe very concept Englishfinancial news translation;second,the analysis ofthe two key factors idiomatictranslation一—-thedifferencesbetween English Chinese,thefinancialnews style;third,the specific applicabletranslation methods proposedaccording tothe analysis ofthetwo key factorsmentioned above Key Words:financial news;idiomaticity;differences between English Chinese;financialnewsstyle;translationmethods III 英语财经消息的地道翻译 1.弁言 立即日下经济、音讯环球化,英语财经消息行动率领外部经济情 报的音讯序言自然受到邦内读者的珍重,其汉译本应运而生。然而总 览邦内英语财经消息译本,虽民众如实响应了英语原文的基础实质, 但不免有“翻译体”说话生涩难解或短缺专业文风的缺陷。英语财经 消息译文的有失地道大大扩展了邦内读者的阅读难度,未便于读者充 解析析招揽财经消息的精炼。本文从地道性的角度讨论英语财经消息 的翻译,连合英汉说话不同和财经消息语体作风两方面的研讨,供应 可操作的地道翻译的格式,尽力使英语财经消息的翻译更接近汉语的 说话特征,更具财经消息的语体作风,更能为邦内开阔财经消息的读 者供应阅读的便当。 翻译硕士学位论文 英语财经消息的地道翻译2.“地道”的观念及英语财经消息地道翻译的圭臬 2.1“地道"的观念 早正在1980年第一期的《翻译通信》上,翻译界先辈张谷若先生 就提出了“地道的原文,地道的译文”(张谷若,1980:12)这一知名 翻译观。个中“地道”一词,极端凸显。什么是地道呢?正在该篇著作 中,张谷若先生没有详述(文中只是提出“本来是地道的说话文字, 翻译时也要译成地道的说话文字”这一紧要翻译规则(张谷若,1980: 12),但可知的是“他所说的‘地道’,是从糊口范畴进入翻译范畴的” (孙迎春,2004:57)。其后的翻译讨论者对“地道”一词做了新的解 读:“所谓的‘地道’是指说话外达适合说话特征、民俗、民族文明、 心绪等。不地道的译文往往带有翻译腔,不顾双语不同,视翻译为语 言外层的机器对应式转换,不行有用地告终跨文明应酬”(冷筑明,李 慧懿,2008:71)。 作家以为,上述对付“地道"道理的解读合心于大型语种的地道, 如“英语”、“汉语”的地道,不敷整体和深刻。而针对整体类型文本 说话的“地道”,作家提出了更为细化的界说: 地道是指质料的说话外达适合此类型质料说话的操纵主体正在长 期操纵该说话的经过中给予该类型说话的基础特征、说话民俗,适合 主体内部的文明和共一心绪等。 譬如,用汉语编写的文学作品,判决其是否地道,要看其说话是 否属于汉语文学说话操纵主体的“配合说话”,适合汉语文学说话的 基础特征、说话民俗,适合汉语文学说话操纵主体的内部文明和配合 笃志珲。 翻译硕士学位论文 2.2量度英语财经消息地道翻译的圭臬 正在上文中,作家发挥了“地道”观念。若将此观念落实于英语财 经消息的翻译上,则量度英语财经消息地道翻译的圭臬能够开始理 解为:英语财经消息的汉译本说话是否属于汉语财经消息说话操纵主 体的“配合说话”,适合汉语财经消息说话的基础特征、说话民俗, 适合汉语财经消息操纵主体的内部文明和共一心绪。 连合现实来说,汉语财经消息说话操纵主体是中邦的财经消息媒 体及其受众,以是地道的英语财经消息译文应适合中邦的财经消息媒 体及其受众的口胃,操纵其普及认同的“配合说话"——汉语财经新 闻类说话。汉语财经消息类说话,顾名思义,得知其说话属性有二: 第一,必需是汉语,具备汉语的一套说话系统;第二,属于财经消息, 适合财经消息特殊的语体央求和说话作风。 以是,综上所述,量度英语财经消息地道翻译的圭臬能够详细为: 英语财经消息的译文为汉语财经消息类说话,一方面适合汉语的说话 外达,另一方面具有财经消息作风。 遵照云云思绪,可推知杀青英语财经消息的地道翻译重正在研讨两 个方面的成分——英汉说话不同和财经消息特定语域特征,管理两个 方面的题目——杀青英语到汉语的自然过渡,合适财经消息语体特定 的央求和作风。 英语财经消息的地道翻译 3.影响英语财经消息地道翻译的成分 从原质料——一篇英语原版的财经消息入手到产物——一篇地 道的财经消息译文的完工,个中杀青了两个方面的加工转化,一是正在 构制格式——说话编制方面,将原文中纯朴的英语说话构制变成的最 深层涵义参加到汉语说话构制编制中,将其转化成圭臬的汉语格式; 二是构制作风——语体系统方面,正在英汉转化的经过中,再另附一套 汉语财经消息语体的法规举办深加工,对汉语加以更深宗旨的打磨令 其具备财经消息的作风,使其最终产物财经消息译文合适当地客户一 一汉语财经消息说话操纵主体的口胃。第一个转化经过重正在解读两个 构制格式——说话编制的区别,即英汉区别,进而驾御相应的整体转 化手腕,杀青英语到汉语的高明自然过渡。第二个转化的要害正在于, 体验终极产物所正在系列的定位——汉语财经消息语体的明显特征,使 译文更挨近制品——财经消息的圭臬。以是对付英汉说话不同和财经 消息语体作风这两个影响英语财经消息地道翻译的紧要成分,译者必 须予以珍重。 3.1英汉说话不同 说话是某区域内社会、文明、汗青等的产品,以是剖析说话不同 的变成将不行避免地追溯到汗青、社会、文明等的原故。正在英汉两种 说话系统的基础筑成和渐渐完备的汗青过程中,两种说话所寄托的地 域、社会、文明鲜有互相相易和互相感化的机缘。能够说,英语和汉 语正在环球联络趋于周密之前向来是正在各自的社会文明圈里相对独立 地成长进化着。以是,英语和汉语行动两种互相独立系统里的说话, 都具有各自的少许说话特征。 翻译硕士学位论文 英语具有光显的逻辑性。其逻辑依托于格式,外显于格式。以是, 英语系统对其说话格式给予了非同凡是的紧要性(若将英语系统比作 金字塔,格式即是金字塔的基石)。因为格式是说话系统的根源,需 负载许许众众的逻辑语义,英语系统中的格式丰盛众样。比方英语中 的词性分辨,同样是透露“用饭”如许一个根源观念,动词格式有“eat", 名词格式有“eating”,名动可遵照语义和句子的格式央求聪明转化。 同时英语中的格式众样还正在于英语外达格式的延展性。英语的纯洁形 式能够正在格式延展端正的束缚下,扩展必要的实质格式,举办原有形 式的扩展。 比拟之下,汉语系统满意境观念高出。固然汉语兼具逻辑性,但 其民众呈隐性。汉语外达中凡是是省略了逻辑标识的。 英语的重格式、格式众样和汉语的轻格式、重意境正在外达上就体 现出以下整体的不同:英语正在语篇承接上有代词指代上文实质,承前 启后,而汉语没有彷佛功效的此种格式,只可通过反复上文所提实质 的格式络续展开下文。英语格式能够延展扩充,而汉语讲求意境,为 避邋遢,格式尽量短促有力,于是也必需通过反复前面的链接元从来 承接后者无法延展的实质。同时英语中许众应格式央求的布局性词语 正在汉语中外意很弱,无助于意境营制,能够删掉,同时有些词语道理 若蕴涵正在句子其他要害性因素营制出的意境成果中,也能够隐去。 思想格式上英语笃爱直接、直言不讳先说要点,而汉语则往往按 事物发作的按序或因果干系等将句子铺陈开来,一步步铺垫,最终进 入压轴的要点,外现正在外达上是语序的不同;英语民俗于以客体为中 心,、说话倾向静态式,而汉语则众以主体为核心、偏动态,以是英 语中众被动语态、众名物化词,而汉语中众主动语态、动词显露经常。 再加上英汉两种说话系统正在变成进化时互相独立的形态,时刻由 于各自社会文明等各成分感化下天生的词语其外达涵义也不或者存 英语财经消息的地道翻译 正在绝对的对应干系。以是正在特定情境的英语外达中词语或者有胜过或 小于其正在汉语中对应的字面道理的状况或者是并不存正在对应干系而 必要外达上的大转化。 3.2财经消息语体作风 财经消息是消息语体下的一个分支,它既具有消息报道的普及特 点,同时又因为报道实质的个性,有其本身的专业作风。财经消息为 杀青有用通报财经音讯的功效,央求说话必需正式、精练、整体、专 业、准确,正在文本上高出外现正在财经习用外达的采用,消息常用语的 操纵和财经消息细节言语的谨慎治理三个方面。财经习用外达是财经 说话的基础标识,集聚了专业、准确的特征,是财经人士公认的财经 范畴准入语(如“标普”、);消息常用语,是消息体裁作风下常用的 说话外达,具备正式、精练、整体等消息用语央求(如“此前”“明 确透露”);财经消息细节言语的谨慎治理则外现正在对财经消息中少许 具有微妙寓意或敏锐实质的珍重和掌握,央求财经消息的作家或译者 诈欺本身高度的专业敏锐性正在细节的说话治理上杀青须要的准确。这 三者配合感化奠定了财经消息语体正式、精练、整体、专业、准确的 基础作风。 翻译硕士学位论文 英语财经消息的地道翻译4.英语财经消息地道翻译的格式 继上文深刻解析影响英语财经消息地道翻译的紧要成分后,本章 将从英语财经消息的翻译现实动身,供应具有针对性的整体可行的翻 译格式。 4.1针对英汉说话不同的翻译格式 针对上文(第三章第二节中)指出的英汉说话不同,本节对症下 药,逐一供应翻译的格式,杀青英汉的亨通过渡。 4.1.1词类转化 “英语和汉语正在言语上外现出分别的动态偏向,汉语是相对动态 的说话,行文中众用动词;英语相对静态,行文中外现少用动词的倾 向,而洪量操纵概括名词予以代庖动词。英译汉时,咱们每每要用汉 语的动态上风来代庖英语的静态上风,即将有行动道理的非动词翻译 成汉语时转化成动词”(康娟,2009:45)。 la.Nik Khakee,an S&P analyst whoworkedontheteam assessing clearinghouses,emphasizedthatthedeclineforthe triple A-rated companies from”outlook negative”to”creditwatchnegative”一signaling a50 percent chanceofa downgrade withinthree months -directlyfollowsasimilar change forthedebtof government securities. 1b.结算机构评估小组的标普明白师NikKhakee夸大,AAA级公司的评判从” 瞻望负向”低浸至”信用观看负向”一意味着正在三个月内该公司遭到降评 的机率有50%向来接跟循了美邦邦债似乎的改换纪律。(S&Pthreatens 翻译硕士学位论文 downgrade ofU.S.f'mancial companies,睹附录译文1) 英语原文中名词“decline”的道理具有昭着的动态偏向,遵照汉语 动态化众用动词的特征应将原文中英文的名词“decline”翻译成中文 的动词“低浸”。 4.1.2词义引申 英汉两种说话系统正在变成进化时互相独立的形态,时刻因为各自 社会文明等各成分感化下天生的词语其外达涵义也不或者存正在绝对 的对应干系。以是正在特定情境的英语外达中词语有胜过或小于其正在汉 语中对应的字面道理的状况时,应基于原词乐趣,凭借特定的语境和 逻辑稍微改换原文字面的乐趣,举办合适的引申。 2a.WhileS&Phad already madeclearit could downgrade theUnitedStates‘ sovereign credit rating,theFriday movestruck directly theheartofthefinancial system,raising prospectofknock-oneffectsshouldthe country exhaustits ability toborrowto pay bills. 2b.固然标普此前早己昭着透露其或者调低美邦主权信贷评级,但其周五的这番后相照样给金融编制中央带来直接报复,如若政府无法络续筹得借 款则今后出现连锁响应的或者性会进一步扩展。(SeeP threatens downgrade ofU.S.financial companies,睹附录译文1) 原文中的英语单词“move”原意为“行动,活动”,若云云直译, 则与前后语意不对,应正在原意根源上遵照上下文的语意境况举办磨 合,译成“后相”,更接近语境。 英语财经消息的地道翻译 4.1.3词语增删 英语格式能够延展扩充,而汉语讲求意境,为避邋遢,格式尽量 短促有力,于是英译汉时必需通过扩展词语、反复前面的链接元从来 承接后者无法延展的实质。 3a.Many ofthefirms put onreviewfora possibledowngrade were quick turnthefocusbackonPresidentBarackObamaandthe congressional leaders trying tohashoutadealtostaveoffadebtdefault. 3b.很众被置入降级观看名单的公司神速将主题转向总统奥巴马和邦会头目, 后者正正在戮力完毕允诺以避免债务违约。(S&Pthreatens downgrade U.S.financialcompanies,睹附录译文1) 正在汉译时,将英语原句遵照汉语的说话特征拆分成两个分句,前 后分句的连合上采用了增词的方法,扩展“后者"一词反复前句中的 “总统奥巴马和邦会头目”的语意元素以连通下文。 同时英语中许众应格式央求的布局性词语正在汉语中外意很弱,无 助于意境营制,能够删掉,同时有些词语道理若蕴涵正在句子其他要害 性因素营制出的意境成果中,也能够隐去。 4a.”Do you thinkChinais going tosellalltheirTreasurieswhen findouttheratings lowered?Theyknowthe situation,they’ve knownit all along,” said JamesMelcher,founderand president ofBalestra CapitalLtd,a global-macroinvestment manager basedinNew York.’’They cannotsella significant amountoftheirTreasurieswithout running interestrates up to20 percent more;theywouldbeshootingthemselvesinthefoot.’ 4b.”你感触当中邦看到美邦评级被下调后会掷售他们持有的扫数美邦邦债吗? 他们懂得地步,向来都极端懂得,”纽约环球宏观投资治理公司Balestra Capital创立者暨总裁JamesMelcher称,”当利率未能抵达20%或更高水 11 翻译硕士学位论文 平,他们不或者脱手洪量美邦邦债;不然,他们将搬起石头砸己方的脚。” threatensdowngrade ofU.S.financial companies,睹附录译文1) 英语原文中“they’ve knownitall along"中的“it”正在汉语整句的 外达中外意很弱,其道理己涵盖于其他要害因素营制出的意境中,因 此翻译时能够省略。 4.1.4语序调动 思想格式上英语笃爱直接、直言不讳先说要点,而汉语则往往按 事物发作的按序或因果干系等将句子铺陈开来,一步步铺垫,最终进 入压轴的要点,外现正在外达上是语序的不同。 5a.Standard&Poor’Son Friday raised pressureondebt negotiators coulddowngradeinsurers,securitiesclearinghouses, mortgageagencies anda laundry listofotherfirmswithoutadealsoontolift thedebt ceiling andcutthedeficit. 5b.邦际信用评级机构圭臬普尔公司周五对正正在华盛顿举办债务议和的相合 各方施压,声称如若议和未能尽速完毕允诺,以提升债务上限并缩减赤 字,该机构有或者下调美邦保障商,证券结算机构,典质贷款机构以及一 系列其他与政府相合企业的评级.(SPthreatens downgrade ofU.S. financial companies,睹附录译文11 英文原句中将语意要点——“有或者降调企业评级”置于句子结 构的前部,而遵照汉语的逻辑按序,应将假设要求先行提出,才推出 结果,以是,汉译时应调动英语原文中的语序,将要求局部先译出来, 最终再说结果。 英语财经消息的地道翻译 4.1.5正反转化 英语中有些词语格式是笃信的,但道理是否认的,含有这些词的 句子往往翻译成否认句。 6a.WhileS&Phad already madeclearit could downgrade theUnitedStates’ sovereign credit rating,theFriday movestruck directly attheheartofthe financial system,raising prospectofknock—oneffectsshouldthe country exhaustits ability toborrowto pay bills. 6b.固然标普此前早已昭着透露其或者调低美邦主权信贷评级,但其周五的 这番后相照样给金融编制中央带来直接报复,如若政府无法络续筹得借 款则今后出现连锁响应的或者性会进一步扩展。fS&P threatens downgrade ofU.S.financial companies,睹附录译文1) 英语原文中的“exhaust”原意为“耗尽”,具有否认意味,再考 虑和其后“举债材干”的搭配“耗尽举债材干”好似不当,无妨将 “exhaust”否认意味译出,使其带上昭着的否认标识而改换句子布局 理顺外达,“exhaustits ability toborrowto pay bills”译成“无法络续 筹得乞贷”。 4.1.6语态转译 英语中被动旬操纵经常,只须句子因素中存正在被动逻辑的干系都 会以被动语态标识连结起来,纵使句中并不高出这种被动行动意味。 正在重视意境营制的汉语文本中能够将无需凸显的被动意味埋伏起来, 略去被动标识,将被动语态译成主动语态。 7a.”Whatever happens willhave nothing todowithUS,andeverything todo Washingtongets itsact together SOthatboththeir rating andOUrScanremainwhere 翻译硕士学位论文belong~atAAA,”saidPatrickKorten,aspokesman forinsurer Knights Columbus,whichwasincludedonthenegative watchlist. 7b.”无论发作什么事宜都与咱们无合,都是华盛顿的原故。每一面明显都生机 华盛顿感奋起来,如许政府和咱们的评级才气支柱正在该有的秤谌一AAA,” Knights Columbus保障公司(该公司也正在负面观看名单中)的措辞人Patrick Korten说。(S&P threatens downgrade ofU.S.financial companies, 睹附录译文1) 英语原文中显露被动语态“whichwas included”,响应出主语的 被动逻辑干系,然则正在语境中并不极端凸显被动行动“wasincluded” 被征求"之意,能够将其译成主动语态“正在(负面观看名单中)"。ga.I!It’Snot unexpected andwedon’tseethisasareflectiononhowOCCconducts its business,”saidJim Binder,spokesman forthe OptionsClearingCorp, whichclears U.S.options orfuturesfor14 exchanges.”It’S allaboutwhat’S going onin Washington.” 8b.“这并不卒然,并且咱们也并不以为这也许切实响应OptionsClearingCorp (OCC)的气力,”OCC期权结算公司措辞人JimBinder称。OCC担负为14 家来往所结算美邦期权或期货。“这全都和华府的事相合”。 (S&P threatens downgrade ofU.S.financial companies,睹附录译文11 英语原文中“”It'snot unexpected”为被动语态,揭示了主语的被 动逻辑干系,但正在语境中并不极端凸显被动行动“被意念到”和被动 意味,而是申明事务自身并不卒然,以是正在汉译中将其译成主动语态。 4.1.7语篇承接 英语正在语篇承接上有代词指代上文实质,承先启后,而汉语没有 彷佛功效的彷佛格式,只可通过反复上文所捉实质的格式络续展开下 14 英语财经消息的地道翻译 9a。Theyalso singled out Fannie Mae FreddieMac,the two government--S -ponsored enterprises residentialmortgage market. 9b.别的,标普还独立列出了两家由政府资助的企业——房利美和房贷美, 他们正在住房典质贷款市集上饰演着紧要脚色。(S&P threatens downgrade ofU.S.financial companies,睹附录译文1) 英语原文顶用代词“they"指代上文中提到的实质“标普”接续 下文,而汉语外达民俗中不常用代词举办语篇承接,以是采用反复上 文提到实质“标普”的格式链接下文。 4.2针对财经消息语体作风的翻译格式 英语财经消息的地道翻译必需研讨财经消息语体作风的成分,必 须让译体裁现财经消息语体作风的特征。如上文第三章第二节所述, 财经习用外达,消息常用语和财经消息细节言语一同组成了财经消息 语体正式、精练、整体、专业、准确的基础作风。以是,“一针见血”, 咱们正在翻译英语财经消息时应操纵财经习用外达和消息常用语,同时 谨慎治理财经消息细节言语,使译文说话适合财经消息的语体作风, 杀青英语财经消息的地道翻译。本节将通过正反举例的格式发挥申明 针对财经消息语体作风的翻译格式。 4.2.1操纵财经习用外达 财经习用外达是财经说话的明显标识,凝集了财经范畴配景文明 和专业作风等特征,是财经界的公认“准入语”。财经习用外达的使 用能突显财经消息之元素“财经”类说话专业、准确的特征,有助于 翻译硕士学位论文 杀青财经消息的语体作风。试看以下举例: lOa.Heraisedthe prospect ofa financingsqueeze forfinancialinstitutionsif Treasury debtis downgraded. 10b.他预测,倘使美邦邦债评级被降,金融机构将显露融资紧缩的或者。 (S&P threatens downgrade ofU.S.financial companies,睹附录译文1) 10c.他预测,倘使美邦邦债评级被降,金融机构将显露财政挤压的或者。 正在此句话的翻译中,译者操纵了与原文“financingsqueeze”意 义对等的汉语财经习用外达“融资紧缩”。“融资紧缩”是中邦财经人 士普及承认和通常操纵的财经术语,具有高度的专业性和准确性,颇 具财经特征。自然而然,该财经习用外达的操纵有助于全文变成财经 消息之专业,准确的作风特征。相反,若将原文仅按字面乐趣治理, 将“financingsqueeze”译成“财政挤压”则显得恍惚含糊,使得译 文有失财经消息的语体作风。 lla.Nik Khakee,an S&P analyst whoworkedon theteam assessing clearinghouses,emphasizedthatthedeclineforthe triple A—rated companies from”outlook negative”to”creditwatchnegative”一signaling a50 percent chanceofa downgrade withinthree months directlyfollowsasimilar change forthedebtof government securities. 1lb.结算机构评估小组的标普明白I)iTiNikKhakee夸大,AAA级公司的评判从 ”瞻望负向”低浸至”信用观看负向”一意味着正在三个月内该公司遭到降评 的机率有50%向来接跟循了美邦邦债似乎的改换纪律。 (S&P threatens downgrade ofU.S.financial companies,睹附录译文11 11c.结算机构评估小组的标普明白师NikKhakee夸大,AAA级公司的评判从 扫兴的前景”低浸至”扫兴的声誉观看”一意味着正在三个月内该公司遭到 降评的机率有50%向来接跟循了美邦邦债似乎的改换纪律。 16 英语财经消息的地道翻译 正在此句话的翻译中,译者操纵了与原文“outlooknegative”和 “creditwatch negative”道理对等的汉语财经习用外达“瞻望负向” 和“信用观看负向”。该外达的操纵增加了译文的专业性和准确性, 适合财经消息的作风。反之,将其直接译成“扫兴的前景”和“扫兴 的声誉观看”,则短缺财经语域的专业和准确的明显特点,有悖地道 译文应有韵财经消息作风。 4.2.2操纵消息常用语 消息常用语,是消息体裁作风下常用的说话外达,具备正式、准 确、精练等消息用语央求。此类说话常睹诸于报刊,播送,电视消息 等消息序言上,成为消息体语汇。如若正在英语财经消息翻译上操纵新 闻常用语,自然能富裕外现财经消息除“财经”外另一元素“消息” 其说话正式、精练、整体的明显特点。 12a.WhileS&Phad already madeclearit could downgrade theUnitedStates’ sovereign credit rating,theFriday movestruck directly theheartofthefinancial system,raising prospectofknock—oneffectsshouldthe country exhaustits ability toborrowto pay bills. 12b.固然标普此前早已昭着透露其或者调低美邦主权信贷评级,但其周五的 这番后相照样给金融编制中央带来直接报复,如若政府无法络续筹得借 款则今后出现连锁响应的或者性会进一步扩展。(,S&Pthreatens downgrade ofU.S.financial companies,睹附录译文1) 12c.固然标普此前早已外达得很懂得其或者调低美邦主权信贷评级,但其周 五的这番后相照样给金融编制中央带来直接报复,如若政府无法络续筹 得乞贷则今后出现连锁响应的或者性会进一步扩展。 译者正在翻译原文中的“madeclear”时操纵了消息常用语“昭着 翻译硕士学位论文 透露”,相较于另一白话式翻译“外达得很懂得”而言更具正式,简 练的作风特征。同时前者的语意因素“昭着~‘透露"与后者“懂得” “外达”比拟,愈加整体,确凿。消息常用语的操纵有助于变成译文 财经消息总体的“整体”“正式”“精练”作风。 13a.StandardPoor’Son Friday raisedthe pressure ondebt negotiators Washington,sayingitcould downgradeinsurers,securitiesclearinghouses, mortgageagencies anda laundry listofotherfirmswithoutadealsoontolift thedebt ceiling andcutthedeficit. 13b.邦际信用评级机构圭臬普尔公司周五对正正在华盛顿举办债务议和的相合 各方施压,声称如若议和未能尽速完毕允诺,以提升债务上限并缩减赤 字,该机构有或者下调美邦保障商,证券结算机构,典质贷款机构以及一 系列其他与政府相合企业的评级.(S&Pthreatens downgrade ofU.S. financial companies,睹附录译文1) 13c.邦际信用评级机构圭臬普尔公司周五对华盛顿的债务交涉者施压,声称 如若议和未能尽速完毕允诺,以提升债务上限并缩减赤字,该机构有可 能下调美邦保障商,证券结算机构,典质贷款机构以及一系列其他与政府 相合企业的评级。 似乎的,正在此句“debt negotiators”的翻译中,译者操纵了颇为 消息化的外达“举办债务议和的相合各方”整体领会。比拟之下,反 例中直译的“债务交涉者”则显得极端暗昧,且正在正式水平方面稍逊 一筹,晦气于修筑财经消息“整体”“正式”的全部作风。 4.2.3谨慎治理财经消息细节言语 财经消息的厉重功效是确切有用地通报经济音讯,为更好杀青此 功效,财经消息细节的珍重和掌握尤为紧要。正在英语财经消息翻译上, 译者必需谨慎治理财经消息细节,即财经消息中少许具有微妙寓意或 英语财经消息的地道翻译 敏锐性实质的言语。如许译出的汉译本才具有行动财经消息的规格和 质料,对汉语财经消息媒体和受众而言才更具“说服力”。 14a.Nik Khakee,anSP analyst whoworkedonthe team assessing clearinghouses,emphasizedthatthedeclineforthe triple A-rated companies from”outlook negative”tO”creditwatchnegative”一signaling a50 percent chanceofa downgrade withinthree months directlyfollowsasimilar change forthedebtof government securities. 14b.结算机构评估小组的标普明白师NikKhakee夸大,AAA级公司的评判从” 瞻望负向”低浸至”信用观看负向”一意味着正在三个月内该公司遭到降评 的机率有50%向来接跟循了美邦邦债似乎的改换纪律。(SP threatens downgrade ofU.S.financial companies,睹附录译文1) 14c.结算机构评估小组的标普明白师NikKhakee夸大,AAA级公司的评判从 瞻望负向”低浸至”信用观看负向”一意味着正在三个月内该公司遭到降评 的机率有50%向来接效力了美邦邦债似乎的改换纪律。 个中“follow’’一词容易翻译成 “追随’’或“效力”,取“追随…… 的转移”或“效力……的转移纪律"的固定搭配,然而通过明白能够 体验到原文中原本是涵盖了这两层乐趣的。“follow’’申明AAA级公 司的(或者的)降级不只正在年光上是随着美邦邦债降级的转移走的, 并且正在纪律上也似乎于美邦邦债降级的转移纪律。如许微小的寓意揣 度得出了“跟循”一词。对付此种细节的珍重、猜测和审慎翻译使得 译文更准确,更具财经消息“专业”的高品德特点。 15a.Many ofthefirms put onreviewfora possibledowngrade were quick toturn thefocusbackonPresidentBarackObamaandthe congressionalleaders trying tohashoutadealtostaveoffadebtdefault. 15b.很众被置入降级观看名单的公司神速将主题转向总统奥巴马和邦会头目, 翻译硕士学位论文 后者正正在戮力完毕允诺以避免债务违约.(SPthreatens downgrade U.S.financialcompanies,睹附录译文1) 15c.很众被置入降级观看名单的公司神速将主题转向奥巴马总统和邦会头目, 后者正正在戮力完毕允诺以避免债务违约.(SPthreatens downgrade U.S.financialcompanies,睹附录译文1) 正在首次翻译时,译者容易将“PresidentBarackObama”白话式 地译成“奥巴马总统”。原本若经由上下文语境的考虑比力,译成“总 统奥巴马”更具逻辑的厉谨性,更适合语境的意味。由于将头衔至于 名字之前,将“总统”一词的语意突显出来和其后的“邦会头目”一 同变成了“邦度引导层”的“至高级"成果,高出了此句中的语义要 点——“有或者降级的公司聚焦于能正在此事务上做出决议性影响的邦 家引导层”。云云颇费思念的翻译治理平添了译文的专业、准确之美, 大大深化了财经消息的作风特点。 20 英语财经消息的地道翻译 本文笃志于讨论英语财经消息的地道翻译。文中,作家最初确立了“地道”观念,再通过此观念的指引,明白从一篇财经消息英语原 文到一篇财经消息地道翻译的变成中必要克制的贫窭——英汉说话 不同的存正在和财经消息语体作风的央求,并逐一供应了相应的翻译方 法。比方,针对英汉说话不同,能够采纳词义引申、词语增删、语序 调动、正反转化、语态转译、语篇承接的翻译格式;而财经消息语体 作风的修筑作家发起操纵财经习用外达,操纵消息常用语,谨慎治理 财经消息细节言语。本文以为译者正在翻译英语财经消息文本时,除了 正在实质上诚恳于原文,更应正在外达方面诚恳于消息的受用者,珍重翻 译说话的地道性,并致力杀青英语财经消息的地道翻译。如许才气顺 利将财经消息翻译的经济音讯有用通报给消息受众,抵达翻译的目 的,惠及消息的读者。 翻译硕士学位论文 22 参考文献 【1]Nida,E.Language Translating.[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguage Education Press,2001. 【2]Fowler,R..Language NewsDiscourseandIdeology A铘【M】.London:Routedge,1991.【3】康娟.2010英语专业八级考核翻译指南【M】.青岛:中邦海洋大学出 版社,2007. [4】冷筑明,李慧懿.英汉比照与翻译的“地道’’[J】.江西科技师范学院 学报,2008(4). [5】李瑞华.英汉说话文明比照讨论【M】.上海:上海外语教授出书社, 1997. [6】刘宓庆.体裁与翻译【M].北京:中邦对外翻译出书公司,1998. [7】孙迎春.张谷若翻译艺术讨论[M】.北京:中邦对外翻译出书公司, 2004. 【8]t佐良,丁往道.英语体裁学引论[M].北京:外语教学与讨论出书 社,1987. [9】许明武.消息英语与翻译【M】.北京:中邦对外翻译出书公司,2003. [10]张谷若.地道的原文,地道的翻译【J】。北京:翻译通信,1980(1). 附录:翻译原料 原文1 SPthreatensdowngrade ofU.S.financial companies (Reuters)-Standard&Poor’S Fridayraisedthe pressure ondebt

  英语财经消息地道翻译英语,翻译,报道,地道翻译,英语翻译,消息英语,消息报道,翻译英语,财经消息,英文翻译

极速时时彩开奖网